翻译文档的格式建议
TransWiki - an Open Translation Project(OTP)
- 请注意原文中的''term''(两个单引号), 与"term"(双引号)的区别,前者是Wiki格式的需要,应保留两个单引号为英文标点;对于后者,应转换为中文标点的双引号。
- 关于章节名称的翻译:
Section 2 -> 第2节 Section 2.1 -> 2.1节 Section 2.2.1 -> 2.2.1节
- 对于夹在汉字中的 英文, 英文两头没有加空格。比如:本文档是关于RDF的入门。
- 标点符号全部使用中文标点。
- 中文标点后不附加一个空格。
- 汉字全部采用半角
- 关于缩写的处理:原文没有给出全称或缩写,则不写全称或缩写(例外:如果整个文章都没有提到它的全称,或为便于读者理解,可以在译注中加入全称。);原文如果给出了全称,则译文中给出翻译(原文在括号里,译文也在括号里,反之亦然)。
- 译注的书写方式:(请大家发表意见,确定一种方式,或补充更好的方式)
- [译注// 内容 ]
- //译注:内容//
- /*译注: 内容 */
。。。。。欢迎补充
- 对于link的处理 : 在两头增加空格 (否则显示可能会有问题)。比如: 请参见 http://www.foo.com 中的相关部分。
- 关于中英文术语对照:
- 对于所有术语表(http://wiki.w3china.org/wiki/index.php/Terminology) 中有的术语,
文中第一次出现时必须给出中英文对照(可以多次给出,比如上下文的需要;为了明确表明一个术语的含义;为了避免术语的混淆等)。
- 所有黑体,斜体,字号须和原文档保持一致。
- 括号与前面的文字(无论中英文)之间不需要空格。比如:这是一个XML元素(element).
- 关于代码的处理: 对于每一行代码,都必须在每行的第一个字符处插入一个空格(Wiki排版的需要)。
欢迎讨论!!


